Автор | Отправлено | Сообщение |
---|
Петрович | 18.04.2003 10:27 | Борисова Грива и Грузино. Финские названия... (+) собссна, субж. каковы финские названия означенных нас. пунктов? |
Ворчун | 18.04.2003 12:27 | Это ист. русские названия... (+) Если верить карте Карельского перешейка (с) ТОО Модус, СПб, 1988-1992:
Борисова Грива = Porissova
Грузино = - |
RummaGE | 19.04.2003 02:46 | Борисова Грива и Грузино. Финские названия... (+) По карте ЗАО"Карта"ЛТД 2001г "Карельский перешеек 1938-История и Современность-2001"
Грузино-вродебы Rokansaari (тут непонятно)
Борисова Грива-Porissova |
AlexSvar | 19.04.2003 07:45 | Борисова Грива и Грузино. Финские названия... (+) Марьянселька и Куйвози. Обоим топонимам лет 300 как минимум.
Твои байкеры не обломятся, если проедут на 4 км дальше, чем Б.Грива :) |
Петрович | 21.04.2003 09:19 | Спасибо (+) Уже проехали )) в прошлую сууботу: надо отчет писать, а ты ж знаешь мою трогательную привязаность к топонимике... |
paris | 21.04.2003 16:26 | А перевод? (+) Марьянселька - это вроде заячья гряда получается. Гряда - грива. какфя-то ассоциация есть, опять-же зайца могли Борисом звать, или Бориса зайцем :)). А вот Куйвози что такое - кто бы просветил? |
Eeyore | 21.04.2003 20:55 | Куйвози? Гусары, молчать!!:-) (-) : |
Петрович | 22.04.2003 09:15 | Ага. Я даже написал ответ, но потом решил, что не надо - не поймуть-с... есть, кстати, отличный анекдот по этому поводу... Про куй, так сказать, вози. При встрче расскажу. |
paris | 22.04.2003 13:17 | Ну этот перевод известен :))(+) Тридцать лет назад указатель населенного пункта на дороге Р33 иначе и не выглядел. Модифицировали сразу после замены :)) А вот по-делу то кто нибудь знает ? |
Петрович. | 24.04.2003 11:11 | А есть еще в ленобласти деревня Лядино... Угадай, какую букву ей пририсовывают на указателях? )) |
Игорь | 24.04.2003 12:41 | Перевод по делу Марьянселька - ягодная гряда, и еще, как ни странно может быть и ягодное озеро. Селькя бывает и озеро, но чаще - гряда.
Куйвози - Куйво - сухой. А вот с зи непонятно. В финском языке такого окончания быть не может, но может быть в карельском. С другой стороны это может быть русское искажение. Например было Куйвовеси - сухой ручей, а стало Куйвози. |
ПВ | 24.04.2003 12:52 | старО шутка столетней давности. |
AlexSvar | 24.04.2003 12:54 | Перевод по делу Марьянселька.
там проходит моренная гряда, а первая часть названия от реки Морье.
Интересно что это может значить? |
Петрович | 29.04.2003 08:06 | Гы, Может и так. Я на юге области не часто бываю. )) А мне это дело рассказали пару лет назад. |
Петрович | 29.04.2003 08:08 | Перевод по делу Ты усматриваешь связь между моренной грядой и Морьем? )
кстати, а что такое моренная гряда? |
AlexSvar | 29.04.2003 14:05 | Перевод по делу > кстати, а что такое моренная гряда?
Вид рельефа, образованного ледником.
http://www.nkfi.ru/doc/mirror/sstu.samara.ru/~devlpt/slo/tema2_5.html |
serg | 10.06.2004 14:26 | Перевод по делу Уважаемый, "селька" озером никогда не была и быть не может. Озеро переводится, как ярви или лампи в зависимости от размеров. А по поводу Куйвози наиболее логичная версия такова: название скорее всего искажено и ранее звучало как Куйвасуо, что по русски означает сухое болото. Очень грамотно названо место, я сам прожил там больше 20 лет и могу сказать, что из-за суглинистых и глинистых грунтов вода в весенне-осенний период уходит очень лениво, несмотря на высоту расположения деревни, так что порой создаётся впечатление, что вокруг такое сухенькое с виду болото. Сколько раз в детстве был свидетелем заседания грузовиков и тракторов практически на ровном месте. Вот мальчишкам было интересно!
Счастливо!
Серж |